-
1 тертый калач
-
2 тертый калач
• ТЕРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov[NP; more often sing; often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human); fixed WO]=====⇒ a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive:- [in limited contexts] X is nobody's fool;- X is an old hand <pro, stager>.♦ "Что за чудесная женщина Анна Сергеевна", - воскликнул Аркадий... " Да... но чудо - не она, а её сестра". - " Как? эта смугленькая?" - "Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь; а та - тёртый калач" (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and - anything you like.... You could still make anything you like out of her; but the elder-she already knows her way about" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > тертый калач
-
3 тертый калач
1. old hand2. cunning fellow -
4 тертый калач
разг. old stager/hand, slick customer -
5 стреляный воробей, тертый калач
old salt, experienced old handСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > стреляный воробей, тертый калач
-
6 стреляный воробей, тертый калач
old salt, experienced old handРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > стреляный воробей, тертый калач
-
7 тертый
(тёртый)прил.1) ground (о красках)2) grated (об овощах, фруктах)3) разг. hardened, experienced (опытный, бывалый)тертый калач — old stager/hand
-
8 К-30
ТЁРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov NP more often sing often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human fixed WOa person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceiveX - тертый калач = X wasn't born yesterdayX has been around X has been around the block X knows his way around (about) (in limited contexts) X is no-bodyfc fool X is an old hand (pro, stager).«Что за чудесная женщина Анна Сергеевна», - воскликнул Аркадий... «Да... но чудо - не она, а её сестра». - «Как? эта смугленькая?» - «Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь а та - тёртый калач» (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and—anything you like.... You could still make anything you like out of her, but the elder-she already knows her way about" (2e).
См. также в других словарях:
БАДТ АДÆЙМАГ — Фæлтæрд, фенæг чи у, ахæм. Тертый калач. Old stager (hand), slick customer. см. ЗÆРОНД БИРÆГЪ см. ЗÆРОНД ХАЛОН … Фразеологический словарь иронского диалекта